Google Translate против HardTrans: реальные примеры
Современный машинный перевод хорош на уровне предложения. На целом документе — длинном, насыщенном терминами, специфичном для своей области — разница уже заметна. Все примеры ниже — настоящий вывод: Google Translate рядом с HardTrans, без какого-либо глоссария. HardTrans читает документ целиком, поэтому уже держит терминологию единообразно и не путает регистр. Дайте свой глоссарий, и он вдобавок зафиксирует ваши точные термины.
Техника — немецкий → русский
Насос должен быть рассчитан на мощность 75 кВт. Работоспособность привода должна быть задокументирована в акте приёмки. Все уплотнения должны быть проверены перед приёмкой и заменены в случае износа.
Насос должен быть рассчитан на мощность 75 кВт. Мощность привода должна быть задокументирована в акте приёмки. Все уплотнения должны быть проверены перед приёмкой и заменены при износе.
Без глоссария. Google переводит «Leistung» по-разному: сначала «мощность», затем «работоспособность». HardTrans держит «мощность» одинаково по всему тексту.
Юриспруденция — английский → русский
Это соглашение подкреплено ценными соображениями. Каждая сторона оформляет два экземпляра. Любое противоположное положение считается недействительным.
Настоящее соглашение подкреплено встречным предоставлением. Каждая из сторон подписывает два экземпляра. Любое положение, противоречащее настоящему соглашению, считается недействительным.
Даже без глоссария HardTrans берёт юридический термин «встречное предоставление» там, где Google пишет дословное «ценные соображения», и «подписывает» вместо «оформляет». Для юридических документов рекомендуется редактура специалистом.
Реальный вывод: Google Translate против HardTrans (Claude Sonnet 4.6), июнь 2026, без глоссария. HardTrans работает не только с техникой — также юридические, медицинские и научные документы. Для юридических и медицинских документов рекомендуется редактура специалистом.
Первый документ — бесплатно